Está claro que para encontrar trabajo el inglés se ha convertido en una herramienta básica. Y ya no vale ese inglés nivel medio. Ahora todas las empresas te exigen niveles muy importantes y con certificados. ¿Pero qué ocurre en Internet? Pues lo mismo. El contenido de la red está en el idioma de Shakespeare. Concretamente, según el informe Internet Health Report, elaborado por la Fundación Mozilla, el 52,3% del total.
Esto supone que esta lengua sea casi de uso obligado para el internauta que no quiera perderse gran parte del contenido. Pero la realidad es muy distinta, ya que sólo un cuarto de los usuarios de la Red hablan este idioma, solo un 26,2%. El caso contrario ocurre con el chino, lengua que es la segunda más utilizada por los internautas. Sin embargo, a pesar de que el 20,8% de ellos habla chino, únicamente supone un 2% la cantidad de información. Como es lógico, es muy complicado saber ese idioma con sus alfabeto icónico.
Si nos centramos en el español, que representa un 5% del total de Internet, es el quinto idioma más popular. Por el contrario, el porcentaje de usuarios que hablan español es del 7,7%, lo que convierte a esta lengua en la tercera más utilizada en la Red. Al francés le ocurre al contario, tiene más contenido, pero menos gente que lo entienda.
El árabe ocupa la séptima posición. Aquí el número de usuarios de Internet en los países árabes ha aumentado a un ritmo bastante rápido últimamente, anteriormente no se hacía por las restricciones. De ahí que el árabe se encuentre, ahora, entre los diez idiomas más utilizados en Internet.
El portugués, el coreano y el italiano ocupan la octava, novena y décima posición, respectivamente. La permanencia del coreano y el italiano en el listado de las diez lenguas más habladas de Internet (Top Ten Internet Language List) será desafiada probablemente por otras lenguas en el futuro.
Comportamiento
De esta manera, el idioma hablado por un usuario de Internet está relacionado con sus valores culturales, educación básica y otros factores demográficos que influyen en el modo en el que un consumidor potencial se comporta y reacciona ante una página Web en función de su contenido, diseño y gráficos.
Ahora bien, hay que estar muy atentos porque ahora, se hacen muchas operaciones por Internet, y habría que conocer todos los temas legales. Muchas veces compramos artículos o gestionamos trámites de manera on line en otro idioma y no nos leemos la letra pequeña, lo que provoca quebradero de cabezas y denuncias. Todos recordamos el famoso caso del roaming.
Lo mejor es acudir a un profesional de las traducciones juradas como JTi que nos pueda sacar del dilema. La traducción jurada es prácticamente una disciplina dentro de la traducción pues además de ser textos especializados, normalmente suelen ser jurídicos, la técnica de traducción es muy concreta.
Como puedes comprobar Internet se ha convertido en una torre de Babel, y si ya es complicado navegar por ella, si encima no está en nuestro idioma se puede convertir en una misión imposible.